天仙子全文翻译及赏析

时间:2024-09-26 09:43:25 林强 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

天仙子全文翻译及赏析

  在现实生活或工作学习中,说到古诗,大家肯定都不陌生吧,古诗是古代中国诗歌的泛称,在时间上指1840年鸦片战争以前中国的诗歌作品。你知道什么样的古诗才能算得上是好的古诗吗?下面是小编为大家收集的天仙子全文翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

  原文

  《天仙子》

  水调数声持酒听,午醉醒来愁未醒。送春春去几时回?临晚镜,伤流景,往事后期空记省。

  沙上并禽池上瞑,云破月来花弄影。重重帘幕密遮灯,风不定,人初静,明日落红应满径。

  注释

  ⑴天仙子:唐教坊舞曲,后用为词牌。段安节《乐府杂录》:“龟兹部,《万斯年》曲,是朱崖李太尉(德裕)进。此曲名即《天仙子》是也。”《金奁集》入“歇指调”,所收为韦庄作五首,皆平韵或仄韵转平韵体。《花间集》收皇甫松二首,皆仄韵单调小令,三十四字,五仄韵。《张子野词》兼入“中吕”、“仙吕”两调,并重叠一片为之。

  ⑵嘉乐小倅:嘉乐,秀州别称,治所在今浙江省嘉兴市。倅,副职,时张先任秀州通判。不赴府会:未去官府上班。

  ⑶水调:曲调名。唐杜牧《扬州》诗之一:“谁家唱《水调》,明月满扬州。”自注:“炀帝凿汴渠成,自造《水调》。”

  ⑷流景:像水一样的年华,逝去的光阴。景,日光。唐武平一《妾薄命》诗:“流景一何速,年华不可追。”

  ⑸后期:以后的约会。记省:记志省识。记:思念。省(xǐng):省悟。

  ⑹并禽:成对的鸟儿。这里指鸳鸯。瞑:一作“暝”,天黑,暮色笼罩。

  ⑺弄影:谓物动使影子也随着摇晃或移动。弄,摆弄。

  ⑻落红:落花。唐戴叔伦《相思曲》:“落红乱逐东流水,一点芳心为君死。”

  译文

  手执酒杯细听那《水调歌》声声,午间醉酒虽醒愁还没有醒。送走了春天,春天何时再回来?临近傍晚照镜,感伤逝去的年景,如烟往事在日后空自让人沉吟。

  鸳鸯于黄昏后在池边并眠,花枝在月光下舞弄自己的倩影。一重重帘幕密密地遮住灯光,风儿还没有停,人声已安静,明日落花定然铺满园中小径。

  赏析

  这两句的是北宋词人张先的佳作 ,出自《天仙子》 因这首词,张先被宋祁称为“云破月来花弄影郎中”.全词是“水调数声持酒听,午醉醒来愁未醒。送春春去几时回? 临晚镜,伤流景,往事后期空记省。 沙上并禽池上暝,云破月来花弄影。 重重帘幕密折灯,风不定,人初静,明日落红应满径。”

  上片写送春伤别、低徊往事的心绪。听歌饮酒欲解愁,愁不可解,而惜春伤别情绪愈益增重,末句点出原委。“空”字写出襟怀之寥落孤寂。

  下片以周围环境和景物予以烘染。禽鸟成双,而作者却形单影只,孤寂萧索,则隐然暗示出对青春年华情侣燕尔的往事之追忆。花月弄影,由反面衬跌;垂帘挑灯,风紧人静,作正面渲染。收拍绾合惜春伤离,余韵不尽。“云破月来花弄影”句,下字精美,意境高妙,一向传诵人口。这首词是作者在故乡吴兴度寒食节所作,上片句句景中有人,富于生活情趣;下片末二句写景之工,向为论者所称道。全词充满着春天的旺盛生机,若非自注写作时间,难以令人相信是一个86岁的老人所作。张先词在艺术上的一个重要特征是,善于以工巧之笔表现一种朦胧的美。他以善于用“影”字著名。这些“影”字句,往往动中显静,以朦胧飘忽的景物反映出幽冷宁谧的意境。

  分析这两句的时候,可以先将这一句诗分成两部分,云破月来,讲云与月的关联,云散开显出了月,花弄影,花与影相关,花在摇晃,好像在逗弄影子,破、来、弄三字将云、月、花、影四种意象动态的串联起来,表现出一种活力。在这一句中还隐含着一个意象--风,因为有风,所以云会散开,花会摇摆。

  这句词中有两个字用的极妙,“破”“弄”.云实际上没有破,只因月来,感觉仿佛云朵破裂;花也不曾弄影,月光透过云层,影子自然有了变化,实则花不曾动。

  创作背景

  根据词前小序,作者写这首词的时候任嘉禾(今浙江省嘉兴市)判官。按照沈祖棻《宋词赏析》的说法,张先在嘉禾作判官,约在宋仁宗庆历元年(1041),年五十二。但词中所写情事,与小序内容很不相干。这个小序可能是时人偶记词乃何地何时所作,被误认为词题,传了下来。

  作者简介

  张先(990—1078),宋代词人。字子野,湖州乌程(今浙江吴兴)人。天圣八年(1030)进士。晏殊知永兴军,辟为通判。历官都官郎中。晚岁退居乡里。其词内容大多反映士大夫的诗酒生活和男女之情,对都市社会生活也有所反映。语言工巧,曾以三处善用“影”字,人称张三影。喜作慢词,对词的形式发展起过一定的作用。有《张子野词》。

【天仙子全文翻译及赏析】相关文章:

天仙子原文翻译及赏析04-16

天仙子原文、注释、翻译及赏析06-12

天仙子原文翻译注释及赏析04-25

天仙子原文翻译及赏析6篇04-16

天仙子原文翻译及赏析(6篇)04-16

《除夜作》全文翻译赏析11-23

《春日》全文翻译和赏析03-04

《诗经·小雅·鹤鸣》全文翻译赏析02-27

白居易全文注释翻译及原著赏析07-27

菊花全文、注释、翻译和赏析07-14