阎选河传·秋雨全文、注释、翻译和赏析_五代

时间:2024-05-05 09:26:54 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

阎选河传·秋雨全文、注释、翻译和赏析_五代

  河传·秋雨朝代:五代|作者:阎选|秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。

  暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。

  西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。

  几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。

  译文/注释

  译文

  秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。

  西风渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好,每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。

  注释

  无昼无夜:不分昼夜的意思。

  霏:飘扬。

  簟(diàn):竹席,席垫。

  妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。《吴越春秋》卷三:“于是庄王弃其秦姬越女,罢钟鼓之乐。”

  稍:逐渐,渐渐。

  喧窗竹:使窗前竹枝发响。

  腻脸:指敷着脂粉的脸。腻,光滑。

  双玉:两行泪。

  全文赏析

  这首词写女子的秋雨闺怨。

  上片起首四句,描绘了秋雨连绵不断的典型环境,三句重叠,笔势劲急,透出怨情,这是室外之景;室内之景“暗灯凉簟”,这冷清与外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,点出主人公之美和她无限悲怨的心理。

  过片则用西风渐急,摇窗喧竹,断断续续的凄厉声,加强了悲凉的音调。

  下片“腻脸悬双玉”顺理成章,直写粉脸垂泪的形象。最后,以随雁回来的旧约为念,而怨“雁归人不归”,且已“几回”了,写出怨由,收束全章,结尾语气舒缓而情更急切。

  明代汤显祖评:“三句皆重叠字,大奇大奇。宋李易安《声声慢》,用十叠字起,而以点点滴滴四字结之,盖用此法,而青于蓝。”

【阎选河传·秋雨全文、注释、翻译和赏析_五代】相关文章:

河传·同伴温庭筠全文注释翻译及原著赏析10-12

《中山狼传》 全文、注释、翻译和赏析11-21

《江南》全文、注释、翻译和赏析03-09

苏轼和董传留别全文、注释、翻译和赏析_宋代04-28

王维相思全文、注释、翻译和赏析03-21

《墨子·公输》全文、注释、翻译和赏析03-23

菩萨蛮全文、注释、翻译和赏析03-06

春怨全文、注释、翻译和赏析02-29

《庄子·在宥》全文、注释、翻译和赏析12-09

王维鹿柴全文、注释、翻译和赏析02-28