《美女篇》原文及翻译赏析

时间:2024-08-19 14:42:15 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《美女篇》原文及翻译赏析

  翻译/译文

  译文

  那个容貌美丽性格文静的姑娘,正在乡间岔路口忙着。

  的枝条柔柔的垂摆,采下的桑叶翩翩飘落。

  挽起的衣袖可见她的手,洁白的手腕上戴着金色的手镯。

  头上插着雀形的金钗,腰上佩戴着翠绿色的玉石。

  身上的闪闪发光,和宝珠点缀其间。

  丝罗衣襟在里飘舞,轻薄的裙纱随旋转。

  她那回首顾盼留下迷人的光彩,吹口哨时流出的气息仿佛的芳香。

  赶路的人停下车驾不肯走开,休息的人们傻看时了用餐。

  有人打听这个姑娘家住哪里,她的家就住在城的正南门。

  青漆的楼阁紧临大路,高大的宅门用的是两道门栓。

  姑娘的容光像早晨的,谁不爱慕她动人的?

  媒人干什么去了呢?为什么不及时送来聘礼,订下婚约。

  姑娘偏偏爱慕品德高尚的人,寻求一个贤德的丈夫实在很困难。

  众人徒劳地议论纷纷,怎知道她看中的到底是什么样的人?

  在闺房里流逝,半里传来她一声声的长叹。

  注释

  1.本篇是《杂曲歌·齐瑟行》歌辞,以“盛年处房室”比喻自己虽有才具,而施展。

  2.妖:妖娆。

  3.闲:同“娴”,举止优雅。

  4.冉冉:动貌。

  5.攘袖:捋起袖子。

  6.约:缠束。

  7.金爵钗:雀形的金钗。“爵”,同“雀”。

  8.琅玕:形状像珠子的美玉或石头。

  9.木难:碧色珠,传说是金翅沫所成。

  10.还(音“旋”):转。

  11.啸:蹙口出声,今指吹口哨。

  12.城南端:城的正南门。

  13.:涂饰青漆的楼,指显贵之家,和以青楼为的意思不同。

  14.重关:两道闭门的横木。

  15.希令颜:慕其美貌。

  16.玉帛:指珪璋和束帛,古代用来定婚行聘。

  17.中夜:半夜。

  赏析/鉴赏

  “美女妖且闲,采桑歧路间。”这是交代人物、地点。人物是一个美丽姑娘,她的容貌艳丽,性格娴静。地点是“歧路间”,即岔路口,她在采桑。“歧路间”是来往行人较多的地方,这就为下文“行徒”、“休者”的倾倒预作铺垫。“柔条纷冉冉,何翩翩。”紧接“采桑”,写柔嫩的桑枝轻轻摇动,采下的桑叶翩翩飘落。这里明是写桑树,暗是写美女采桑的优美动作。景物的描写对表现人物起了烘托作用。

  “攘袖见素手,皓腕约金环。头上金爵钗,腰佩翠琅玕。明珠交玉休,珊瑚间木难。罗衣何飘飖,轻裾随还。顾盼遗光彩,长啸气若兰。”主要写的服饰,也写到神情。“攘袖”二句,上承“柔条”二句,美女采桑必然挽袖。挽袖方能见到洁白的手。为了采桑,素手必须高举,这样又可见到带着金手镯的洁白而光泽的手腕。用词精当,次第井然。因为是采桑,所以先写美女的手和腕,然后写到头和腰,头上插着雀形的金钗,腰上挂着翠绿色的玉石。身上佩着明珠,还点缀着碧色宝珠和红色的珊瑚。以上几句写美女身上的装饰品,多为静态的描写。“罗衣”二句,写美女轻薄的丝罗上衣,衣襟随风飘动,是动态的描写。动静结合描写美女的服饰,写出美女婀娜的身姿和轻盈的步态。形象十分鲜明。“顾盼”二句,以精妙的字句,勾勒美女神情。美女的一顾一盼都给人留下迷人的光彩,长啸时呼出的气息,芬芳如幽兰。使人感到如见其人,如闻其声,能不为之倾倒吗?所以,“行徒用息驾,休者以忘餐”。行路的人见到美女停车不走了,休息的人见到美女忘了,从侧面描写美女的美貌。应该指出,的这段描写,显然受了汉乐府《》的影响。《》描写罗敷的美貌是这样写的:“罗敷喜桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明珠。缃绮为下裙,紫绮为上襦。行者见罗敷,下担捋髭须。见罗敷,脱帽著绡头。耕者忘其犁,锄者忘其锄,来归相怨怨,但坐观罗敷。”这是描写罗敷的美丽,并不直接描写她的容貌,而是描写她用的器物(“笼系”“笼钩”)和穿戴的服饰(“倭堕髻”“珠”“下裙”“上襦”)之美及“行者”“少年”“耕者”“锄者”四种人见到罗敷以后的反应,从正面和侧面来烘托罗敷的美丽。这些描写与《美女篇》的描写对比起来,二者在内容上虽然基本相同,但是写法却不尽相同,表现了的一些变化和发展。

  “借问女安居?乃在城南端。青楼临大路,高门结重关。”交代美女的住处,点明她的高贵门第。美女住在城南大路附近的高楼里。“青楼”“高门”“重关”,说明她不是普通人家的女儿,而是大家闺秀。“容华耀朝日,谁不希令颜?”美女的容光如同早晨的阳光,谁不爱慕她的美貌呢?上句写美女容貌之美,可与前半首合观;下句说无人不为之倾倒,引起下文。这里写美女高贵的门第和美丽的容颜,是隐喻诗人自己的身份和才能。有才能而没有施展的,所为他不能不慨叹无用武之地。

  “媒氏何所营?玉帛不时安。慕高义,求贤良独难。众人徒嗷嗷,安知彼所观。”媒人都干什么去了呢?为什么不及时送来聘礼,订下婚约呢?诗人对媒人的责怪,反映了自己内心的不平。媒人不来行聘,这是客观上的原因。而美女爱慕的是品德高尚的人,要想寻求一个贤德的丈夫实在很困难。这是美女主观上的原因。这是比喻志士有理想,但难于实现。美女的理想不是一般人所能理解的,可而吵吵嚷嚷,议论纷纷,他们哪里知道她看得上的是怎样的人。这是比喻一般人不了解志士的理想。“盛年处房室,中夜起长叹。”美女正当青春盛年,而独居闺中,怨恨,深夜不眠,发出长长的叹息。这是比喻志士怀才不遇的苦闷。

  这首诗通篇用比,比是中国古代诗歌的传统手法,《楚辞》多用之。《美女篇》以绝代美人比喻有理想有抱负的志士,以美女不嫁,比喻志士的怀才不遇。含蓄委婉,意味深长。其实美女所喻之志士就是自己。所以,清人王尧衢说:“子建求自试而用,如美女之不见售,故以为比”。(《古合解》卷三)

【《美女篇》原文及翻译赏析】相关文章:

原文翻译及赏析03-18

《师说》原文及翻译赏析10-13

《叶公好龙》原文翻译及赏析09-27

《杞人忧天》的原文翻译及赏析01-31

《村居》原文及翻译赏析02-07

《瑶池》原文、翻译及赏析11-27

《关雎》原文、翻译及赏析02-13

自遣原文翻译及赏析09-21

落花原文翻译及赏析09-29