孟浩然《秋宵月下有怀》全诗翻译赏析

时间:2024-09-14 19:01:48 晶敏 孟浩然 我要投稿
  • 相关推荐

孟浩然《秋宵月下有怀》全诗翻译赏析

  在我们平凡的日常里,大家总少不了接触一些耳熟能详的古诗吧,古诗按内容可分为叙事诗、抒情诗、送别诗、边塞诗、山水田园诗、怀古诗(咏史诗)、咏物诗等。古诗的类型多样,你所见过的古诗是什么样的呢?下面是小编帮大家整理的孟浩然《秋宵月下有怀》全诗翻译赏析,希望能够帮助到大家。

  秋宵月下有怀

  【唐】孟浩然

  秋空明月悬,光彩露沾湿。

  惊鹊栖未定,飞萤卷帘入。

  庭槐寒影疏,邻杵夜声急。

  佳期旷何许!望望空伫立。

  注释:

  未:不

  槐:窗

  声:深

  译文:

  一轮明月高高地挂在天空,月光映上露珠晶莹剔透,好像被露水打湿了一样。在如此美丽的月光下,寒鹊不知道该到哪里栖息,而萤火虫也不敢和月光争一点光亮,随着卷起的门帘飞进了房间。邻杵夜声急,而这个时候从邻居那边传来的杵声在寂静的秋夜里显得那么清晰急躁。现在回想,已是无言,唯有对着明月许愿:请在每个洒满月光的夜晚多停留片刻,因为每一滴月光,都带着我的思念。

  鉴赏:

  这是一首抒情诗,描写诗人在凝视那一轮明月时的感怀:似有一丝喜悦,一点慰藉,但也有许多的愁苦涌上心头,如仕途的失意,理想的幻灭和人生的坎坷等。这首诗正是在这种情景相生、思与境谐的自然流出之中,显示出一种淡中有味、含而不露的艺术美。

  第一句写景:一轮明月高高地挂在天空,月光映上露珠晶莹剔透,好像被露水打湿了一样。

  第二三句写物:在如此美丽的月光下,寒鹊不知道该到哪里栖息,而萤火虫也不敢和月光争一点光亮,随着卷起的门帘飞进了房间。庭槐寒影疏,指院子里只剩枝丫的槐树落在月光下的影子,稀疏凄凉。邻杵夜声急,而这个时候从邻居那边传来的杵声在寂静的秋夜里显得那么清晰急躁。杵,木棍,一般用来捣药或者筑墙舂米之类的舂杵。

  创作背景

  这首诗是孟浩然在异乡月夜思念亲人而作。

  作品鉴赏

  文学赏析

  第一,二句“秋空明月悬,光彩露沾湿”,极为平淡的文笔勾勒出一幅孤清明月图,此时的明月很是寂静,甘心悬于秋空,也不霸道,只是将光彩照到晶莹的露水上,这不是一种炫耀,而是一种淡如水的关怀,就如诗人与明月有着一层微妙的关系。[1]

  第三,四句“惊鹊栖未定,飞萤卷帘飞”,这是极好的动态描写,惶诚惶恐的鹊仍没有找到自己的住处,而飞萤早巳随灯光飞人寻找它的寄托。这是对比的描写,在此写法之下,真切地感受到惊鹊的彷徨与恐惧,诗人正也如它,在众人欢聚的夜晚却不知何去何从,又得流连徘徊。

  而第五,六句“庭槐寒影疏,邻杵夜声急”更是加深了这一孤清的意境,在庭院中稀疏的树影中,在邻家急急的夜杵声中,他更显得形单影只,骨子深处的孤独更是无处逃逸,全部涌上心头,强烈而含蓄。

  于是诗人再也抑制不住,发出了第七句的“佳期旷何许”的感叹,以后便是最后一句的“望望空伫立”。冷清凄凉的庭院里,唯有他一人久久伫立、沉默,不愿离去。描绘了一幅凄凉幽冷的环境下,一人孤单只影远望的画面。

  通读整篇,发现并无任何用词新奇之处,但妙就妙在这意境的成功营造。诗人以流水般流畅的文笔,以“明月”“惊鹊”“寒影”等一组意象画出了一幅别样的孤清月夜图。徜徉其中,能清楚地看见他的思痕,触摸到他跳跃的文思,听到他的叹息。

  名家点评

  黄琛:“孟浩然的《秋宵月下有怀》亦为一篇吟月思乡的上乘之作。它被世人传咏至今的原因,不在于他表达感情的直白和热情,也不在于其气势的壮阔,因为它既没有‘露从今夜白,月是故乡明’的狂放豪迈,也没有‘一杯未尽银阙涌,乱云脱坏如崩涛’的威慑,它更以它的独特的意境,清冷的情思为后人所慨叹。”

  刘辰翁:“亦自纤丽,与‘疏雨滴梧桐’相似,谓其诗枯淡,非也。”

  作者简介

  孟浩然(689—740),以字行,名不详。襄州襄阳(今湖北省襄樊市

  )人。盛唐山水田园诗派的代表作家,与王维齐名,并称“王孟”。早年隐居鹿门山,“以诗自适”。年四十,游长安应进士试,不第。曾漫游东南各地。张九龄镇荆州,辟为从事,不久辞归,病卒。孟浩然生活在“开元盛世”而终身布衣,徘徊于“朱绂心虽重,沧州趣每怀”的求官与归隐的矛盾之中。今存诗二百六十余首,多数以田园山水为主要描写对象。大部分是五言短制,冲淡清旷,富于韵味,不单纯追求秀句巧对。有《孟浩然集》。

【孟浩然《秋宵月下有怀》全诗翻译赏析】相关文章:

孟浩然《秋宵月下有怀》译文及赏析09-23

孟浩然《早寒有怀》全诗翻译赏析04-18

孟浩然《秋宵月下有怀》全文及鉴赏07-25

孟浩然《春晓》全诗翻译赏析04-11

孟浩然《春晓》全诗翻译赏析06-27

李白《赠孟浩然》全诗翻译赏析04-19

杜甫《旅夜书怀》全诗翻译赏析04-19

长歌怀采薇全诗翻译赏析06-16

王维《山居秋暝》全诗翻译及赏析01-20

李白《秋下荆门》全诗翻译与赏析04-18