英文诗词

时间:2024-06-12 19:18:11 偲颖 诗词 我要投稿

精选英文诗词11首

  在日常的学习、工作、生活中,大家都接触过古诗吧,古诗有固定的诗行,也会有固定的体式。那么问题来了,到底什么样的古诗才经典呢?以下是小编为大家收集的精选英文诗词,仅供参考,大家一起来看看吧。

精选英文诗词11首

  英文诗词 1

  Quilts

  by Nikki Giovanni

  (for Sally Sellers)

  Like a fading piece of cloth

  I am a failure

  No longer do I cover tables filled with food and laughter

  My seams are frayed my hems falling my strength no longer able

  To hold the hot and cold

  I wish for those first days

  When just woven I could keep water

  From seeping through

  Repelled stains with the tightness of my weave

  Dazzled the sunlight with my Reflection

  I grow old though pleased with my memories

  The tasks I can no longer complete

  Are balanced by the love of the tasks gone past

  I offer no apology only this plea:

  When I am frayed and strained and drizzle at the end

  Please someone cut a square and put me in a quilt

  That I might keep some child warm

  And some old person with no one else to talk to

  Will hear my whispers And cuddle near

  英文诗词 2

  杜甫《梦李白》

  死别已吞声,生别常恻恻。

  江南瘴疠地,逐客无消息。

  故人入我梦,明我长相忆。

  君今在罗网,何以有羽翼?

  恐非平生魂,路远不可测。

  魂来枫叶青,魂返关塞黑。

  落月满屋梁,犹疑照颜色。

  水深波浪阔,无使皎龙得!

  Dreaming of Li Bai

  We stifle sobs on parting with the dead;

  On parting with the living, tears are shed.

  You’re exiled to miasmic Southern shore.

  How can you not send us news anymore?

  Last night you came into my dream anew;

  This shows how long I am thinking of you.

  Now you are caught in net and bound with strings.

  How can you free yourself with bound-up wings?

  I fear it was not your soul I did dream.

  Could it go such long way o’er mount and stream?

  When it came, green would maple forests loom;

  When it went, dark mountains were left in gloom.

  The setting moon on rafters sheds its light;

  I seem to see your beaming face as bright.

  O monstrous billows where water is deep,Don’t wake up monsters and dragons asleep!

  英文诗词 3

  朱熹 《春日》

  胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

  等闲识得春风面,万紫千红总是春。

  A Spring Day

  Zhu Xi

  I seek for spring by riverside on a fine day,O what refreshing sight does the boundless view bring?

  I find the face of vernal wind in easy way:

  Myriads of reds and violets reveal only spring.

  英文诗词 4

  辛弃疾 《永遇乐·京口北固亭怀古》

  千古江山,英雄无觅,孙仲谋处。

  舞榭歌台,风流总被,雨打风吹去。

  斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。

  想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。

  元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。

  四十三年,望中犹记,烽火扬州路。

  可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。

  凭谁问:

  廉颇老矣,尚能饭否?

  Joy of Eternal Union

  Xin Qiji

  The land is boundless as of yore,But nowhere can be found

  A hero like the king defending southern shore.

  The singing hall, the dancing ground,All gallant deeds now sent away

  By driving wind and blinding rain!

  The slanting sun sheds its departing ray

  O’er tree-shaded and grassy lane

  Where lived the Cowherd King retaking the lost land.

  In bygone years,Leading armed cavaliers,With golden spear in hand,Tigerlike, he had slain

  The foe on the thousand-mile Central Plain.

  His son launched in haste a northern campaign;

  Defeated at Mount Wolf, he shed his tears in vain.

  I still remember three and forty years ago

  The thriving town destroyed in flames by the foe.

  How can I bear

  To see the chief aggressor’s shrine

  Worshipped ‘mid crows and drumbeats as divine?

  Who would still care

  If an old general

  Is strong enough to take back the lost capital?

  Where is the Central Plain?

  英文诗词 5

  杜甫《野望》

  清秋望不及,迢递其层阴。

  远水兼天净,孤城隐雾深。

  叶稀风更落,山迥日初沉。

  独鹤归何晚?

  昏鸦已满林。

  Dim Prospect

  Autumn presents a boundless view,Far off dark masses loom in heap.

  The sky blends into water blue,The lonely town veiled in mist deep.

  The wind strips trees of leaves again,The sun beyond the mountains sinks.

  So late comes back the snowy crane,The wood’s thronged with crows as dusk winks.

  英文诗词 6

  辛弃疾 《八声甘州》

  故将军饮罢夜归来,长亭解雕鞍。

  恨灞陵醉尉,匆匆未识,桃李无言。

  射虎山横一骑,裂石响惊弦。

  落托封侯事,岁晚田间。

  谁向桑麻杜曲,要短衣匹马,移住南山?

  看风流慷慨,谈笑过残年。

  汉开边、功名万里,甚当时、健者也曾闲?

  纱窗外、斜风细雨,一阵轻寒。

  Eight Beats of Ganzhou Song

  On Reading General Li Guang’s Biography

  Xin Qiji

  The flying General was famed for his force.

  When drunk, he came back at night,At Long Pavilion unsaddled his horse.

  But the officer drunk knew not the hero bright,So the general stood without speech

  Like plum or peach.

  His galloping steed

  Crossed the mountain in speed,Taking a cock for a tiger, he twanged his string tight

  And pieced the stone.

  Not ennobled late in years, unknown,He lived in countryside, alone.

  Who would live in the fields with wine,In short coat or on a horse fine,And move to the foot of the southern hill?

  Valiant and fervent still,I’d pass in laughter the rest of my years.

  On the thousand-mile-long frontiers,How many generals won a name!

  But the strongest was not ennobled with his fame.

  Out of my window screen the slanting breeze

  And drizzling rain would freeze.

  英文诗词 7

  如梦令

  昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道“海棠依旧”。知否,知否? 应是绿肥红瘦。

  Last night the strong wind blew with a rain fine;

  Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

  I ask the maid rolling up the screen.

  The same crab apple,”says she,“can be seen.”

  “But don‘t you know,Oh,don‘t you know

  The red should languish and the green should grow?“

  英文诗词 8

  杜甫《蜀相》

  丞相祠堂何处寻?

  锦官城外柏森森。

  映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。

  三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。

  出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。

  Temple of the Premier of Shu

  Where is the famous premier’s temple to be found?

  Outside the Town of Brocade with cypresses around.

  In vain before the steps spring grass grows green and long,And amid the leaves golden orioles sing their song.

  Thrice the king visited him for the State’s gains and pains;

  He served heart and soul the kingdom during two reigns.

  But he died before he accomplished his career.

  How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!

  英文诗词 9

  一剪梅·红藕香残玉簟秋

  红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

  花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

  A Short Separation

  —to the tune of Yijinamei

  The fragrance of the red lotus has faded away.

  Autumn chill seeped through my jade-like mat.

  I loosened my silk robe to board my magnolia boat alone.

  Who would send your messages through the clouds?

  I looked up for the wild geese.

  But in vain! As they returned in formation,

  My west chamber was full of moonlight.

  The faded petals are scattered away,

  The water is flowing smoothly.

  Must we share the same longing in two places?

  This love, I am unable to evade:

  —For when my eyebrows banish it,

  It overruns my heart.

  英文诗词 10

  辛弃疾 《破阵子》

  醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。

  八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。

  马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。

  了却君王天下事,赢得生前身后名。

  可怜白发生!

  Dance of the Cavalry

  Xin Qiji

  Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;

  Sober, we heard the horns from tent to tent.

  Under the flags, beef grilled

  Was eaten by our warriors brave

  And martial airs were played by fifty instruments:

  ‘T was an autumn maneuver in the field.

  On gallant steed,Running full speed,We’d shoot with twanging bows

  Recovering the lost land for the sovereign,‘Tis everlasting fame that we would win.

  But alas! White hair grows!

  英文诗词 11

  杜甫《无家别》

  寂寞天宝后,园庐但蒿藜。

  我里百余家,世乱各东西。

  存者无消息,死者为尘泥。

  贱子因阵败,归来寻旧蹊。

  久行见空巷,日瘦气惨凄。

  但对狐与狸,竖毛怒我啼。

  四邻何所有?一二老寡妻。

  宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。

  方春独荷锄,日暮还灌畦。

  县吏知我至,召令习鼓鞞。

  虽从本州役,内顾无所携。

  近行止一身,远去终转迷。

  家乡既荡尽,远近理亦齐。

  永痛长病母,五年委沟溪。

  生我不得力,终身两酸嘶。

  人生无家别,何以为蒸黎!

  Lament of a Homeless

  Since the rebellion I feel lone,My house with weeds is overgrown.

  A hundred homes can find no rest;

  People are scattered east and west.

  None knows where the living have fled,While to dust have returned the dead.

  My humble self after the defeat

  Come back to find my old retreat.

  I walk long on deserted lanes.

  The sun grows lean where drear air reigns.

  In face of bristling fox or cat,I am afraid to be growled at.

  How many neighbors left, all told?

  Only one or two widows old.

  A bird will not leave its own nest,My house, though poor, will give me rest.

  To hoe up weeds in spring’s my lot,At dusk I water garden plot.

  The magistrate knowing I’ve come

  Orders me to learn to beat drum.

  For service in my native land,I need not carry things in hand.

  Alone, I care by or far away.

  The land’s in ruins and debris,The distance means nothing to me.

  Sick for five years, my mother died

  Unburied, with none by her side.

  She gave birth to me, is it wrong?

  How to repay her all life long?

  I have no home to say goodbye.

  What can poor people do but sigh!

【英文诗词】相关文章:

英文诗词:Sacred Heart06-25

关于雪人英文诗词范例06-25

关于Love is just thread英文诗词推荐06-21

端午节相关诗词英文翻译(精选10首)06-08

诗词中国,中国诗词08-17

经典诗词04-11

经典诗词07-26

经典的诗词10-24

李煜诗词风格与诗词成就12-01

红楼梦诗词鉴赏诗词04-17