徐志摩再别康桥英文译稿

时间:2024-10-10 09:18:54 林惜 再别康桥 我要投稿
  • 相关推荐

徐志摩再别康桥英文译稿

  在日常的学习、工作、生活中,大家一定没少看到经典的诗歌吧,诗歌是按照一定的音节、韵律的要求,表现社会生活和人的精神世界的文学体裁。那么都有哪些类型的诗歌呢?以下是小编为大家整理的徐志摩再别康桥英文译稿,欢迎阅读与收藏。

徐志摩再别康桥英文译稿

  再别康桥中文版

  ——徐志摩

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳

  是夕阳中的新娘

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦? 撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  再别康桥英文版:

  Saying Good-bye to Cambridge Again

  --- by Xu Zhimo

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heep silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

【徐志摩再别康桥英文译稿】相关文章:

《再别康桥》英文译稿10-17

再别康桥英文译稿05-22

徐志摩再别康桥英文版06-02

徐志摩《再别康桥》05-20

徐志摩的《再别康桥》01-06

[精华]徐志摩《再别康桥》05-24

徐志摩再别康桥全文06-03

徐志摩《再别康桥》的“美”12-05

徐志摩诗集再别康桥02-20

徐志摩-《再别康桥》赏析05-20